A dublagem brasileira sempre foi elogiada pela forma como, na maioria das vezes, é uma porta de entrada acessível para diversos públicos a filmes e séries que não são feitos aqui. Enquanto o trabalho de sincronização é realizado de maneira precisa – algo muito importante na experiência final do público -, há também um trabalho de localização que traz identificação com o público.
As produções live-action enfrentam o desafio de incluir a língua sem que os diálogos destoem do conteúdo original no aspecto de sincronia pelo movimento dos lábios dos atores. Já animações normalmente têm a vantagem e a liberdade criativa para ir além neste aspecto, pela própria linguagem, e também na ideia de trazer a identidade do país a um universo específico.
Moana 2: Quando se passa o filme da Disney que acaba de bater um recorde histórico?
No caso de , o trabalho de localização segue a risca da qualidade da maioria das produções trazidas para o Brasil. No entanto, há uma decisão artística curiosa que tem chamado a atenção dos fãs: a inclusão de gírias e expressões populares, normalmente vistas em redes sociais, à versão dublada do filme.
Um recurso para se comunicar ainda mais com crianças e adolescentes, é uma ideia interessante e louvável. No entanto, muitas pessoas estão apontando o excesso dessas falas e, consequentemente, a forma como isso será visto – e talvez não compreendido – no futuro.
A sequência da Disney Animation conta com frases e termos como “o pai tá on”, “vai de arrasta pra cima”, respeita as mina”, “fui moleque”, “top de linha”, “shape” e “trollar”, expressões usadas especialmente na internet ou fazem parte do cotidiano das pessoas de maneira bem-humorada. Inclusive, há até um trecho em que o Cristo Redentor é citado.
Há também dois diálogos que chamaram a atenção do público, por destoarem da trama passada em uma época completamente distante do contemporâneo. O primeiro coloca Maui dizendo que “deveria ter mandado um e-mail”, logo antes de dizer que os demais personagens vão entender isso em cerca de 2 mil anos. Depois, em uma conversa entre o semideus e a protagonista, Moana fala que ele “não seria um bom coach”, algo que, talvez muitas crianças nem cheguem a entender.
Moana 2 tira sarro dos fãs com uma das piadas mais engraçadas da franquia
Embora tenha muitas pessoas insatisfeitas com a questão, neste momento o recurso tem feito exatamente o que se propõe: conectar o filme ao público-alvo. No entanto, Moana 2 precisará passar pelo teste do tempo para sabermos se a dublagem brasileira da animação ainda funcionará em alguns anos.
O longa segue em cartaz nos cinemas.
*Fique por dentro das novidades dos filmes e séries e receba oportunidades exclusivas. no Spotify ou em sua plataforma de áudio favorita, e seja um Adorer de Carteirinha!
Fonte: adorocinema